Вы не вошли (Войти)

Категории

  • Электронные Книги

      Электронные Книги
  • Рекламная Пауза

  • Картинки



Добро пожаловать!
Хотите поучаствовать в обсуждении тем? Если вы зарегистрированы, войдите.
Если же у вас нет учетной записи, зарегистрируйтесь сейчас.
Интересуетесь правилами форума? Вам сюда. А FAQ здесь.
    • CommentAuthorMuromec82
    • CommentTime7/04/2016IsOnline редактировалось данное сообщение
     цитата

     

    Norge:

    Чем больше занимаюсь, тем больше понимаю, как все запущено...

    где мои 17 лет..

    .... на Большом Каретном!! (с) SmileWink

     

    •  
      CommentAuthorNorge
    • CommentTime7/04/2016IsOnline
     цитата

    -точно, уже давно и неправда..)

     

    •  
      CommentAuthorNorge
    • CommentTime12/04/2016IsOnline
     цитата

    есть у какое-либо простое  пояснение применение  частиц:   On, In, At.

    Спасибо.

     

    •  
      CommentAuthoruaengineer
    • CommentTime12/04/2016IsOnline редактировалось данное сообщение
     цитата
    Резидент

    простого нет. скачайте книгу мерфи там все разжевано

    •  
      CommentAuthormeditative
    • CommentTime12/04/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    i've just downloaded the old Russian movie "Gentlemen of Fortune" in English


    I'll clobber you, I'll gouge your blinkers out!

    • CommentAuthoratofit
    • CommentTime28/04/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    Загадка. Что означает выражение:

    Have a Hoot.

    •  
      CommentAuthoragat63
    • CommentTime28/04/2016IsOnline
     цитата
    Модератор

    Если я не ошибаюсь что то типа

    Хорошего вам времяпрепровождения. Ну типа Have a good time но более фривольно что ли...

    •  
      CommentAuthormeditative
    • CommentTime28/04/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    одно из значений слова hoot - что-то забавное; что-то смешное. поэтому может смысл как у пожелания "have fun"?
    кроме того на ум приходит название американских ресторанов Hooters, где работоают официантки с выдающимися (вперед) способностями. в этом случае не рискну предположить значение фразы

    • CommentAuthoratofit
    • CommentTime29/04/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    одно из значений слова hoot - что-то забавное; что-то смешное. поэтому может смысл как у пожелания "have fun"? - See more at: http://www.vstrechaem.com/forum/discussion/73/14/angliyskiy-yazyk/#Item_6

    Ваш ответ точнее. Hoot - это звук, который издает Owl (сова). Спросил американца на работе, он мне обьяснил. Рисунок есть на макдаковском пакете, это надпись и сова нарисована. Что-то типа, наслаждайся жизнью. Smile

    • CommentAuthoratofit
    • CommentTime29/04/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    hoot - something (or someone) extremely funny.

    •  
      CommentAuthormeditative
    • CommentTime29/04/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    недавно узнал, что в английском языке появилось слово Silovik. Слышали ли вы его в обычной жизни?

    Silovik (plural: siloviki, ) is a Russian word for politicians from the security or military services, often the officers of the former KGB, the FSB, the Federal Narcotics Control Service and military or other security services who came into power. It can also refer to security-service personnel from any country or nationality

    •  
      CommentAuthoragat63
    • CommentTime29/04/2016IsOnline
     цитата
    Модератор

    Слышать пока не приходилось но это похоже на то как в аглицком языке появилось слово "спутник" в 1957 году. А позже слова "перестройка" и т.д.

    Что бы не описывать что либо каждый раз они просто берут слово или понятие из русского. Дают обьяснение, перевод со смыслом, один раз а потом просто используют это слово.

    • CommentAuthoratofit
    • CommentTime29/04/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    Не слышал.

    • CommentAuthoratofit
    • CommentTime29/04/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    Заметил, что часто задают вопросы, не по правилам языка или я правил не знаю?

    Например:

    She is working with you?

    Хотя надо бы :

    Is she working with you?

    •  
      CommentAuthoragat63
    • CommentTime29/04/2016IsOnline
     цитата
    Модератор

    Оба вопроса правильные. Смысл немного разный. Трудно обьяснить ньюансы без интонаций и ударений но я попробую.

    She is working with you - Ударение полностью на последнем слове.

    Is she working with you - Ударение как бы на первом слове.

    В первом случае это полувопрос-полуутверждение. Как бы уточнение. В втором случае возможно продолжение or. Она работает с тобой или...?

    Ньюанс очень незначительный и лучше обьяснить трудно. Но примерно так...

    Вы раскзавыаете как вы вместе что то сделали и вам задают вопрос

    She is working with you? -  Получается как бы уточнение.

    Или вы рассказываете как она что то делала. И поскольку вы хорошо осведомлены вопрос

    Is she working with you? - Она работает с вами.

    По совсем упрощенному варианту наверное будет так.

    She is working with you? - Вы работаете вместе.

    Is she working with you? - Она работает для вас? Она работает с вами?

    В общем трудно обьяснить но обе постановки вопроса правильны..

    • CommentAuthoratofit
    • CommentTime29/04/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    Спасибо.

    •  
      CommentAuthorStanley
    • CommentTime29/04/2016IsOnline
     цитата
    Модератор

    Have a Hoot.

    Спросил сегодня у шап манагера, сказал что это неправильная форма от Have a good ..., что то типа сленга "гуди!", подобное в русском "держи хвост пистолетом". 

    She is working with you?
    Is she working with you?

    Сколько замечал, не все придерживаются правила, вопрос это или утверждение, зависит от интонации.

    • CommentAuthoratofit
    • CommentTime30/04/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    что то типа сленга "гуди!", подобное в русском "держи хвост пистолетом".
    - See more at: http://www.vstrechaem.com/forum/discussion/73/14/angliyskiy-yazyk/#Item_16

    Акуна-матата

    •  
      CommentAuthormeditative
    • CommentTime10/05/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    дочитываю книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое», которую можно назвать учебником перевода. интересующимся вопросом дам наводку - на Рутрекере есть аудиоверсия книги, правда, в очень стрёмной начитке. но, как грится, better a small fish than an empty dish

    •  
      CommentAuthorStanley
    • CommentTime10/05/2016IsOnline
     цитата
    Модератор

    better a small fish than an empty dish

    Ясно дело.)))

    •  
      CommentAuthormeditative
    • CommentTime10/05/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    Stanley:

    better a small fish than an empty dish

    Ясно дело.)))

    , что в переводе на язык Пушкина и Тютчева означает "на бесптичье и жопа соловей"

    •  
      CommentAuthorStanley
    • CommentTime10/05/2016IsOnline
     цитата
    Модератор

    Ха!Laughing

    •  
      CommentAuthormeditative
    • CommentTime22/06/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    в связи с историей Кати Кермлин на глаза часто попадается фраза "..that Keeps You Safe and Sound..", где Safe and Sound означает цел и невредим; жив-здоров; в целости и сохранности.
    смысл понятен, но интересна этимология слова Sound. как оно докатилось до жизни такой?

    •  
      CommentAuthorBell285
    • CommentTime23/06/2016IsOnline редактировалось данное сообщение
     цитата
    Модератор

    Ты вспомни еще фразу - Have good ONE. Тоже целая история.

    •  
      CommentAuthorNorge
    • CommentTime23/06/2016IsOnline
     цитата

    а перевод..перевод, давай Начальника.)

     

    •  
      CommentAuthorStanley
    • CommentTime23/06/2016IsOnline редактировалось данное сообщение
     цитата
    Модератор

    "Have goog ONE"

    Мой перевод: Имей липнуть.)))

    Ха!

    • CommentAuthoratofit
    • CommentTime23/06/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    Have a good one?

    •  
      CommentAuthorStanley
    • CommentTime23/06/2016IsOnline
     цитата
    Модератор

    Имей хорошее.)

    •  
      CommentAuthoragat63
    • CommentTime23/06/2016IsOnline
     цитата
    Модератор

    Ну это если дословно переводить.

    А по смыслу это типа удачи.. Всего хорошего..

     

    • CommentAuthoratofit
    • CommentTime23/06/2016IsOnline
     цитата
    Резидент

    agat63:

    Ну это если дословно переводить.

    А по смыслу это типа удачи.. Всего хорошего..

     

    Вот именно.