Norge:Чем больше занимаюсь, тем больше понимаю, как все запущено...
где мои 17 лет..
.... на Большом Каретном!! (с)
-точно, уже давно и неправда..)
есть у какое-либо простое пояснение применение частиц: On, In, At.
Спасибо.
простого нет. скачайте книгу мерфи там все разжевано
i've just downloaded the old Russian movie "Gentlemen of Fortune" in English
I'll clobber you, I'll gouge your blinkers out!
Загадка. Что означает выражение:
Have a Hoot.
Если я не ошибаюсь что то типа
Хорошего вам времяпрепровождения. Ну типа Have a good time но более фривольно что ли...
одно из значений слова hoot - что-то забавное; что-то смешное. поэтому может смысл как у пожелания "have fun"?
кроме того на ум приходит название американских ресторанов Hooters, где работоают официантки с выдающимися (вперед) способностями. в этом случае не рискну предположить значение фразы
одно из значений слова hoot - что-то забавное; что-то смешное. поэтому может смысл как у пожелания "have fun"? - See more at: http://www.vstrechaem.com/forum/discussion/73/14/angliyskiy-yazyk/#Item_6
Ваш ответ точнее. Hoot - это звук, который издает Owl (сова). Спросил американца на работе, он мне обьяснил. Рисунок есть на макдаковском пакете, это надпись и сова нарисована. Что-то типа, наслаждайся жизнью.
hoot - something (or someone) extremely funny.
недавно узнал, что в английском языке появилось слово Silovik. Слышали ли вы его в обычной жизни?
Silovik (plural: siloviki, ) is a Russian word for politicians from the security or military services, often the officers of the former KGB, the FSB, the Federal Narcotics Control Service and military or other security services who came into power. It can also refer to security-service personnel from any country or nationality
Слышать пока не приходилось но это похоже на то как в аглицком языке появилось слово "спутник" в 1957 году. А позже слова "перестройка" и т.д.
Что бы не описывать что либо каждый раз они просто берут слово или понятие из русского. Дают обьяснение, перевод со смыслом, один раз а потом просто используют это слово.
Не слышал.
Заметил, что часто задают вопросы, не по правилам языка или я правил не знаю?
Например:
She is working with you?
Хотя надо бы :
Is she working with you?
Оба вопроса правильные. Смысл немного разный. Трудно обьяснить ньюансы без интонаций и ударений но я попробую.
She is working with you - Ударение полностью на последнем слове.
Is she working with you - Ударение как бы на первом слове.
В первом случае это полувопрос-полуутверждение. Как бы уточнение. В втором случае возможно продолжение or. Она работает с тобой или...?
Ньюанс очень незначительный и лучше обьяснить трудно. Но примерно так...
Вы раскзавыаете как вы вместе что то сделали и вам задают вопрос
She is working with you? - Получается как бы уточнение.
Или вы рассказываете как она что то делала. И поскольку вы хорошо осведомлены вопрос
Is she working with you? - Она работает с вами.
По совсем упрощенному варианту наверное будет так.
She is working with you? - Вы работаете вместе.
Is she working with you? - Она работает для вас? Она работает с вами?
В общем трудно обьяснить но обе постановки вопроса правильны..
Спасибо.
Have a Hoot.
Спросил сегодня у шап манагера, сказал что это неправильная форма от Have a good ..., что то типа сленга "гуди!", подобное в русском "держи хвост пистолетом".
She is working with you?
Is she working with you?
Сколько замечал, не все придерживаются правила, вопрос это или утверждение, зависит от интонации.
что то типа сленга "гуди!", подобное в русском "держи хвост пистолетом".
- See more at: http://www.vstrechaem.com/forum/discussion/73/14/angliyskiy-yazyk/#Item_16
Акуна-матата
дочитываю книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое», которую можно назвать учебником перевода. интересующимся вопросом дам наводку - на Рутрекере есть аудиоверсия книги, правда, в очень стрёмной начитке. но, как грится, better a small fish than an empty dish
better a small fish than an empty dish
Ясно дело.)))
Stanley:, что в переводе на язык Пушкина и Тютчева означает "на бесптичье и жопа соловей"better a small fish than an empty dish
Ясно дело.)))
Ха!
Ты вспомни еще фразу - Have good ONE. Тоже целая история.
а перевод..перевод, давай Начальника.)
"Have goog ONE"
Мой перевод: Имей липнуть.)))
Ха!
Have a good one?
Имей хорошее.)
Ну это если дословно переводить.
А по смыслу это типа удачи.. Всего хорошего..
agat63:Вот именно.Ну это если дословно переводить.
А по смыслу это типа удачи.. Всего хорошего..