1. Без предложения я бы просто привел еще пару примеров перевода и сказал бы что без контекста точнее сказать невозможно.
2. Я нажал на "Добавить" и почему то коммент прошел дважды. Я просто отредактировал первый. Написал по аглицки то что сказал тут и отметил что удалить его полностью я не могу. Не знаю как. А просто удалить весь текст и оставить пустой коммент тоже не хотелось.
agat63:Ну да....Без предложения я бы просто привел еще пару примеров перевода и сказал бы что без контекста точнее сказать невозможно.
-Нордж??!! и Вы по Английски Читаете????..
__________________________________
Самое простое-читать.)
- В захмеленном виде купался в бассейне, вечерело..решил махнуть еще местного пойла и закругляться с купанием.
А т.к бар имел выход к бассейну, то довелось познакомиться с ирландцем 50 лет от роду. 40% того, что он говорил удалось понять..
Кое какие наводящие вопросы за жизнь получилось спросить, с горечью понял, что еще учить и учить..
Дядька попался адекватный,дружелюбный и возможно такой же алкоголик как и я.
Norge:-Нордж??!! и Вы по Английски Читаете????..
__________________________________
Самое простое-читать.)
- В захмеленном виде купался в бассейне, вечерело..решил махнуть еще местного пойла и закругляться с купанием.
А т.к бар имел выход к бассейну, то довелось познакомиться с ирландцем 50 лет от роду. 40% того, что он говорил удалось понять..
Кое какие наводящие вопросы за жизнь получилось спросить, с горечью понял, что еще учить и учить..
Дядька попался адекватный,дружелюбный и возможно такой же алкоголик как и я.
Интерестно!!!!
Иногда забываешся и начинаешь говорить быстро как будто на русском, но в большинстве случаев тупишь.))) Все зависит от темы и настроя, вот про баб или тачки, шутить, запросто, а как что по делу, то сразу стак.)))
Мне в отношении языка понравился один Американец на одном из курортов. Он сразу понял, что я не одной с ним страны и без моей просьбы сам подстроился под мой уровень и говорил простыми и понятными мне фразами. Это очень приятно! А вот Англичане в этом отношении наоборот.
Ну не без этого, здесь тоже некоторые любят поумничать.))) А так да, в основном подстраиваются.
McLayn:Он сразу понял, что я не одной с ним страны
Извините, не удержался ) Удивительно смышленый мужик попался!
Младша говорит, что ей иногда легче на английском обьяснить, чем на русском.
ququmbra:А я иногда ошибаюсь. В прошлом году в Испании в одном маркете одна бабушка была в затруднении по выборуу пива. Я ей по английски вот хорошее, берите не пожалеете. Она мне сразу "Сынок не утруждайся, я русская". Постояли, посмеялись, пиво ей выбрали ;-)McLayn:Он сразу понял, что я не одной с ним страны
Извините, не удержался ) Удивительно смышленый мужик попался!
Недавно было дело, искал техника на точке. Спрашиваю работника здесь мой техник или нет, надо запчасти ему отдать. Он такой сразу спрашивает, русский? Да говорю. Он отвечает, а я поляк, давай по русски говорить. О как.
Словенец из Югославии, я здесь хорвата встретил, по-русски сносно разговаривает, в школе говорит учили. Ему примерно за 40.
У нас хочешь, не хочешь в американскую компанию и пойдешь :-) . Других нет. Жена приехала с 3-5 словами, подозреваю, что уже лучше меня раговаривает. :-)
Я по работе сталкивался с одним Сербом...Мирко зовут.:-)
Разговаривал еле-еле,с выпученными глазами и жесткой жестикуляцией руками!- разговаривать было невозможно с ним!!))
встретил его менее чем через год- Практически идеальный Русский!!!
кое какие обороты речи не те...но очень здорово говорит!!
Удивился очень!!
Ссорри за оффтоп!:$
Язык-то похожий.
Это да!!- похожий!!!- согласен!!
Но я удивился!!!!-90% чистый Русский!!!
Язык не просто похожий. Сербский ближе к старословянскому.
Пара примеров.
сербский русский старославянский использование в русском\церковном
право прямо право. наше дело правое
десно право десница деница Господня\правая рука Господа
црвеный краный червоный червоное (красное) золото
И таких примеров можно привести много....
agat63:Не только бесполезно переводить без контекста (особенно идиомы и поговорки). Ещё и национальные особенности нужно учитывать. Пару недель назад столкнулись со следующим жизненным примером/анекдотом. Принесли гости бутылку вина. Называется по-французски Menage a Trois, Стало быть можно на русский дословно перевести( учитвая намерение/контекст её распить) как Сообразим на Троих . Согласитесь, смысл такого перевода весьма отличается от оригинального французского .... бы просто привел еще пару примеров перевода и сказал бы что без контекста точнее сказать невозможно.
Знаю я это вино... И этикетка на нем интересная.
Ну а что касается перевода то можно не только "сообразим на троих" но и "развлечемся втроем", "танцы втроем" (и этикетка примерно так выглядит), ну и еще "кое что" втроем...
http://seva-riga.livejournal.com/542093.html
Очень хороший ролик на английском с русскими субтитрами. Английский язык очень четкий и правильный ... а если вы еще и поймете о чем говорит адвокат, то это будет вашим дополнительным образовательным бонусом :)
Посмотрел и послушал.
Интересные мысли. Но я обратил внимание что перевод (русские субтитры) не всегда был полностью аккуратным и точным.
Хотел бы выслушать мнение других англоговорящих на этот счет. Кто нибудь со мной согласен или нет?
C позицией можно соглашаться или нет. Вопрос не в этом.
По моему в этом ролике важно другое.
Адекватное, нормальное, без истерии и без нагнетания страха изложение.
Рассмотрение геополитических вопросов с точки зрения собственных интересов. Без принижения и\или опускания позиций и интересов других.
Думаю, Agat, вы уже больше американец, чем армянин. Так же как и я, больше чем русский.
Живу за пределами Армении с 1990 года.
Россия, Германия, США.
В общем прожил в Армении 27 лет. За пределами Армении 25 лет.
Поскольку первые несколько лет жизни можно в расчет не принимать поскольку это несознательная жизнь то получается что за пределами Армении я прожил больше чем в Армении.
Думаю что Вы правы Bell285.
Переводчики, как правило, сами немного писатели... Поэтому одна фраза, выдернутая без контекста, может быть переведена так, как писатель это сам бы написал))). Всегда в этих случаях вспоминаю "Приключения Пиноккио"- вариантов перевода масса и самый известный- А. Толстого "Золотой ключик" и "Волшебник из страны ОЗ", который Волков сделал потом абсолютно (после первой книги) не соответствующим оригиналу с массой продолжений.
Философский текст.
Tcking away
the moment that make up a dull day
You fritter and waste
the hours
in an off hand way
Kicking around
on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way
.
Tired of lying in the sunshine
staying home to watch the rain
You are young
and life is long
and there is time
to kill today
.
And then one day you find
ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun
.
And you run and you run
to catch up with the sun,
but it's sinking
And racing around
to come up behind you again
The sun is the same
in the relative way,
but you're older
Shorter of breath
and one day
closer to death
.
Every year
is getting shorter,
never seem to find the time
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation
is the English way
The time is gone the song is over, thought I'd something more to say
Pink Floyd.
Time.
Или я ошибаюсь?
Да.:-)